quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

RPM - Detalhes das traduções na versão dublada

Bem, RPM dublado estreiou esses dias, e agora trago algumas informações sobre como ficaram algumas das traduções dos nomes de frase de morfagem e aparelhagem dos Rangers:

Street Saber - Sabre das Ruas
Turbo Cannon - Canhão Turbo (lembra alguma coisa? hehe)
Zip Charger - Ultra Carregador
Engine Soul - Célula Motor (?)
Frase de morfagem: RPM, Get In Gear - RPM, Engrenar.

Por hora, esses são apenas alguns dos termos que foram usados no primeiro episódio. Posteriormente estarei tentando trazer os demais.

E como podem ver, a tradução tratou de ser bem literal em alguns pontos e descambou em uma grande demonstração de "liberdade criativa" (de onde tiraram o Ultra? E "célula"?).

Mas admito que a tradução da frase de morfagem ficou muito bem adaptada. Está aprovada.

Agradecimentos especiais ao colega Casey, por ter passado alguns dos termos.

2 comentários:

Casey disse...

Spider,a Celula Motor ta certa cara,na versão "Disneyzada",pra nao dizer sabanizada,foi Engine Cell não Engine Soul,e agora o nome do megazord,Megazord Alto Octamede(OMG!)

E outra,os Grinders estão sendo chamados e Moedores!

Spider-Phoenix disse...

Moedores???????????? o_O

Sobre a celula motor, sim você está certo, agora que fui ver no Rangercentral que era "engine cell". Sério, eu podia jurar que diziam "engine soul". Talvez eu tenha visto Go-onger demais e fiquei com o termo "travado" na mente.

Seja com for, obrigado pelo toque! ^^