terça-feira, 12 de julho de 2011

Dublagem de PRS - Esclarecimentos e Novidade AT (13/07)

Bem, ontem PRS estreou e finalmente ficamos sabendo da dublagem. De primeiro momento, houveram surpresas como dubladores novatos em alguns dos personagens principais, insatisfação com a escolha de determinadas traduções e a maior surpresa: a troca do dublador do Bulk.

Bem, a diretora da dublagem de PRS, Fernanda Baronne (antigamente conhecida como Fernanda Fernandes) deu alguns esclarecimentos sobre o assunto para o pessoal do fórum:

Caso Bulk

De longe o mais polêmico em relação a dublagem. Nas palavras da Fernanda o que houve é o seguinte: ela pesquisou e descobriu que o personagem havia tido dois dubladores, Ettore Zuim - primeiro dublador e Guilherme Briggs, que começou a dublar o personagem lá para a terceira temporada de MMPR e ficou com ele desde então.

Nisso, ela entrou em contato com Briggs para que o mesmo reprisasse seu papel com o personagem, porém, ele precisou recusar pois estava sobrecarregado com o trabalho e não tinha como equilibrar os horários para fazer o personagem em tempo hábil. Briggs, inclusive comentou sobre o assunto em seu facebook anunciando seu apoio ao substituto (que terminou sendo o Mauro Ramos) e agradecendo o carinho e consideração dos fãs.

No caso do Ettore Zuim, o profissional não foi convocado para o personagem porque na visão da Fernanda, como Paul Schrier (Bulk) está mais velho e com voz mais grave, a voz do Ettore, que é mais jovial, não combinaria. Então, ela chamou o Mauro Ramos que tem uma voz mais grave e que encaixaria melhor com o personagem.

Novos Dubladores

Alguns comentários mostram descontentamento com os novos dubladores dos Rangers. Para esse caso a Fernanda disse que eles são bons profissionais e estão se esforçando para fazer um bom trabalho e com o tempo nos acostumaremos.

Em relação aos motivos pelos quais eles foram escolhidos, o negócio é o seguinte: a distribuidora responsável por trazer PRS ao Brasil, e que é quem paga para uma série ser dublada, solicitou ao estúdio de dublagem que os Rangers fossem dublados por profissionais que nunca tinham dublado um ranger antes OU que se já tivessem dublado, que não o tivessem feito a menos de dois anos atrás. Com isso, os testes foram feitos com dubladores que respeitassem esses critérios e de lá, saíram aqueles que conseguiram o papel.

Ela revelou, inclusive, que o dublador Gustavo Pereira (Ziggy) foi cogitado para fazer um teste, mas não pôde fazê-lo justamente por já ter feito RPM.

Termos Traduzidos

Muitos ficaram surpresos com o uso de "Vai Vai Samurai" como frase de morfagem. Para o caso dos termos vale a mesma explicação para a escolha de dubladores novatos: obra da distribuidora. Assim que o estúdio Alcatéia recebeu o trabalho de dublar Samurai, a diretora e a equipe de tradução receberam uma cartilha contendo a "tradução oficial" de todos os termos.

Como nota lateral isso me faz lembrar dos tempos de Operação Ultraveloz, onde a escolha do nome "Ultraveloz" como tradução para "Overdrive" bem como a frase de morfagem "Power Rangers Acelerar" (Overdrive Accelerate) também foram escolhas da distribuidora, que na época era a Disney.

Inclusive, me recordo de que um dialogo foi alterado a pedido da Disney que queria evitar polêmicas: foi o caso da frase "pelas barbas do profeta", que foi alterado sob a alegação de que não queriam "mexer com religião". A frase, em um movimento criativo, foi alterada para "pelas barbas do careca". Logo, nesse tipo de coisa o estúdio não pode fazer muita coisa e as reclamações devem ser direcionadas ao distribuidor.

Ranger Dourado - Revelado

E agora vem a novidade: como cortesia da nossa "Mia brasileira", agora sabemos quem será o profissional responsável pela voz do Antonio: será o dublador Fernando Lopes. O profissional tem no currículo alguns filmes como 007: Cassino Royale, Principe Caspian e Mistério da Rua 7, além de seriados como Tal Mãe, Tal Filha e Heroes.

O personagem também dublou o ator Kevontay Jackson (Jerome) no seriado Todo Mundo Odeia Chris.

A ficha completa do dublador, bem como uma foto dele e um vídeo com a sua contribuição ao seriado "Chris", pode ser encontrado no fórum Dublanet. O personagem de Fernando Lopes no vídeo disponibilizado é o "cara descolado" com jaqueta e boina de cor azul, logo no começo do vídeo.

Agradecimentos a Fernanda Baronne pela gentileza, atenção e educação em responder todas as dúvidas e esclarecer os mau-entendidos.

E um obrigado ao Paseven do Dublanet pela contribuição com a ficha do Fernanda Lopes.

Em casos de dúvidas, o link para o tópico do Dublanet no qual a Fernanda participa e explica tudo pode ser acessado aqui.


Bem, como eu disse, não achei que a dublagem ficou ruim. A meu ver até que ficou muito boa. Claro, não consegui gostar muito dos dubladores de Jayden e Mike mas pode ser uma questão de costume e minha impressão pode mudar com o tempo. Tirando esse pequeno detalhe, eu diria que o saldo final ficou muito positivo.

E como eu disse no Dublanet, registro aqui os meus parabéns pelo trabalho realizado pela equipe do Alcatéia. Conseguiu manter o padrão da finada Herbert Richers, especialmente na qualidade técnica (som) e a direção, que é quase tão importante quanto quem dubla quem.

Quanto ao Mauro Ramos no Bulk, bem as razões para a mudança são compreensíveis e para ser sincero achei o resultado muito bom.

Aliás, é a terceira vez que o Mauro substitui um outro dublador em um personagem de uma forma que me agradou ainda mais que o dublador anterior: como Shrek (do filme de mesmo nome) e como Fera em X-men Evolution. Registro aqui também o meu apoio ao dublador, um parabéns por uma estréia bacana e um "boa sorte" para os próximos episódios e a carreira.

Bem, é isso aí galera! Espero que gostem e abraços!

AT (13/07): Nenhuma atualização muito grande, apenas um pedido: caso alguém queira ir comentar alguma coisa sobre a dublagem no Dublanet ou quiser perguntar algo para a Fernanda, peço que por favor o faça de forma gentil e educada. Lembrem-se que essas pessoas são apenas profissionais fazendo um trabalho dentro de um segmento um tanto complicado e MUITO desvalorizado.

Grato pela compreensão.

6 comentários:

Anônimo disse...

Encerramento de PRS no Brasil:
http://www.youtube.com/watch?v=6aC755ELkNM

Anônimo disse...

Novidades de Videos:
1º Episódio de Power Rangers Samurai na Nick Brasil Dublado:
Parte 1:
http://www.youtube.com/watch?v=5_ezp0YeT-A
Parte 2:
http://www.youtube.com/watch?v=V7F7e9sSQDs
Abertura na Nick Brasil:
http://www.youtube.com/watch?v=iF8oGTXOGr4&feature=related

Felipe Ferreira disse...

Nota 10 Spider! Gostei de ler os esclarescimentos da diretora! Brigado!

SkyDragon disse...

Fugindo um pouco desse assunto da dublagem, alguem percebeu que a tela do episódio estava um pouco cortada dos lados? dava mais para perceber quando os rangers estavam dentro do MegaZord!

Anônimo disse...

E a audiência de PRS no Brasil??

Jose Lucas Fortunato disse...

Olha, gostaria até que essa opiniao fosse enviada/lida para a diretora, Fernanda Barone.

Trabalho feito por um estudio que parece AMADOR.

Tirando a falta de interpretação de alguns atores [e olha que os mesmos tem DRT HEINNN] que isso tem em toda série dublada de PR, o som abafado, baixo e até mesmo com música baixa e efeitos sonoros anulados na maior cara de pau, fazem com que eu prefira assistir com LEGENDAS, do que feito pela Alcatéia.



Gostaria muito que essa opiniao NAO FOSSE DELETADA.

Assisti o episódio inicial por completo, e foi uma tortura durante seus 23 minutos, tenham certeza disso.

A começar pelo 'VAI VAI SAMURAI'. Ridicularmente adaptado por causa da sincronia labial com 'GO GO SAMURAI' , ainda preferiria o termo AVANTE, SAMURAI, soaria BEEEEEEEEM MELHOR.

O nome/termo dos golpes, nem vou citar o QUÃO RIDICULO permaneceu.
O ruim é que quem traduz, acha que só criança assiste. E criança NAO É IDIOTA, nao precisa usar termos no DIMINUTIVO, ou ABREVIAR as coisas, e muito menos TERMOS sem ligações.


Eu que tive um 'ABALO SISMICO' quando ouvi esse episódio. A vontade de vomitar nao foi pouca, e tem muito mais erros a apontar.

Descaracterizaram completamente os personagens. BULK entao nem se fala... alias só faltou ele falar: HAKUNA MATATA??? Nao custava nada o Briggs ter dublado, até porque o BULK tem 2 minutos ou menos de falas por episodio, e TEM EPISÓDIO QUE ELE SEQUER, APARECE. Custava nada, mesmo.


Os dubladores tem DRT, sao atores formados, reivindicam sempre seus direitos, cobram por participações em eventos/conferencias de desenhos-animes... agente até da uma força, mas ve um trabalho PORCO desse, agente desanima tambem.


Nunca ninguem mais verá, o trabalho PRIMORDIAL que fizeram com a dublagem no filme de MMPR. A versao do cinema, como todos sabemos, tiveram as vozes de 3 rangers trocadas, porque na epoca, a temporada NINJA ainda nao estava na tv brasileira.


A GLOBO, pagou para a Herbert Richers, REDUBLAR completamente o filme, com os Rangers e as vozes corretas de Adam, Aisha, Rocky e Bulk.

O ruim é que a voz do IVAN OOZE da versão CINEMA/DVD que era do eterno Silvio Navas, foi trocada tb, porque ele havia se aposentado. Uma pena.

Mas, FOI UM TRABALHO DE DUBLAGEM ÉPICO, ambas as versões.


E nao esse LIXO, que PR virou, desde que infantilizaram a voz do Dylon em RPM e acabaram completamente com o personagem.

Deixo aqui minha opinião.
Um abraço.